Friday, 29 March 2019

Colombo: Literature Fellowship

A visit to Colombo was very significant in the Lord’s move in Sri Lanka. Though we did not intend it, the Lord had led the brothers to make necessary arrangement for literature fellowship. It was the 16th March 2019, the church in Colombo witnessed the Lord's unprecedented move through the literature service. The saints have been burdened for the translation of the ministry books into Sinhala, and they have done their best, even to ultimately bring out the New Testament  Recovery Version. The burden was good. There also must be a proper way to carry out the burden. Burden per se will never accomplish anything unless it is translated into action. And mere action would not accomplish anything significant either without the proper way of doing it. Therefore, it was timely and sovereign of the Lord that we could visit Colombo; four of us, two from India and two from USA.

The two sessions of fellowship on Saturday have clarified the concerns and doubts of the saints concerning the literature service. We presented the burden and importance of the publication work with a very practical help on the step by step process. The result of that half day, two sessions fellowship was noteworthy.

Four saints, a brother and three sisters, signed up for Greek online course with the goal of translating the New Testament. Two saints consecrated to translate the HWMR. The saints who are good in translation were commissioned to translate the title books and Life-study of the Bible. Therefore, the Lord manifested the proper vessels for the literature service.

After the meeting, we were in awe of what the Lord had done. The leading brothers were even more joyful as the Lord opened the way for the saints' participation in the literature to meet the need of the ministry materials in Sinhala. 

One of the main translators had told me how happy she felt as her vision and burden were coming into fruition. She had been bound with the translation of HWMR and other training materials as she is the best translator available so far. Now, after the fellowship she will be learning Greek for the Bible translation and she will be focusing her service on translating the title books and Life-study of the Bible. The burden in her even led her to consider quitting her secular job to serve the Lord full time. My brotherly fellowship was to pray and following the Lord's leading step by step.

Praise the Lord for the unprecedented, impromptu, yet spiritually significant literature fellowship in Colombo for the Lord's move in Sri Lanka. 

Thursday, 21 March 2019

RCV Telugu

The translation of the ministry books into Telugu has passed through about two decades. A number of serving ones have come and gone. The literature service in this language has come to a level of maturity with the serving ones able to bring out a good quality translation. Four of the serving ones in this language passed through the Greek class, and two of them were selected to do the text translation of the New Testament.

A brother who is the lead translator for the text was gained by the Lord into the church life and had also attended the full-time training. As a young ambitious student, he used to prepare for the civil services exam in India, the highest competitive exams which only competent students dare attempt. But when the Lord touched and gained him, he consecrated his life to serve the Lord full time. Though he never was a translator before, his gift and function were manifested toward the end of his full-time training. He was gradually brought in to translate the Bible.

The sister who did the checking of the text has such a burden to learn Greek that she even was one of the top scorers in the Greek exam. She, though married and with a daughter, out of her burden, decided to serve full time in the Bible translation. Her husband supported her fully for this great commission. Her testimony of how her husband made every practical arrangement to enable her to serve was very encouraging. To relieve her time from household chores, her husband prepared a room for translation, purchased household electronic gadgets to save her time, and supported her in every possible way. Such testimony is truly exemplary.

The other two brothers who are translating the footnotes are good translators too. They have been translating since the time they came into the church life. They both have the gift and the skill to translate. This team as a whole has a good combination.

RCV Kannada

When the burden for Greek learning was trumpeted in 2014, a brother who was an engineer by profession and his wife were in the midst of prayer and consideration to serve the Lord full time. Though they were not clear in which area they should serve, they had the feeling to learn Greek and perhaps, serve in the literature service. They did learn Greek and did the translation into Kannada. Once they were qualified in Greek to be able to start translation, the fellowship in the Body is that they should start the translation of the Recovery Version Bible into Kannada.

The language itself is one of the major languages in India. But, the number of saints speaking the language and the number of local churches speaking the language is small as of now. Nevertheless, the translation of the Bible can still go ahead. That's how the Recovery Version Bible translation of the New Testament began for Kannada.

The brother and sister, husband and wife too, coordinated in translating the Bible into their mother tongue. Till date, Mathew through Acts has been translated and checked. Due to the shortage of translators for the footnotes, only text translation is in progress. I believe, in time, the Lord will provide more qualified translators to complete the work.

Thursday, 7 March 2019

Responsibility

Ezra 10:4 Arise, for the matter is your responsibility, but we are with you; be strong, and do it. 
The Lord in His sovereignty has placed me in the Body where He deems best. Never did I ambitiously try to grab to be what I am today. In fact, I used to consider before the Lord how His mercy has led me thus far and how His grace has made me what I am today. In fact, my profile tag line has been,
1 Corinthians 15:10But by the grace of God I am what I am; and His grace unto me did not turn out to be in vain, but, on the contrary, I labored more abundantly than all of them, yet not I but the grace of God which is with me.
I simply serve as a serving ones wherever the Lord placed me, and pray that His grace would be sufficient to me to carry out the responsibility faithfully. As much as I am being graced, I do my best to function responsibly and restrict myself to what is not really my responsibility. For, I am not ignorant of the germs of self-glory and self-exaltation and of seeking man's praise indirectly. The Lord in His mercy has been dealing with me in this matter of "ambition" since the very beginning of my service. I dare not say that I have learned the lesson thoroughly well, but I can testify that I am learning this lesson. Hopefully, I will learn it well.

Recently, through the visit of a brother and his fellowship on how I should boldly function pertaining to the responsibilities the Lord has placed me in, my view was uplifted, perhaps, renewed. As we fellowship concerning an international event to be hosted in India for the first time under the legal entity of the literature where I serve as one of the Directors, he charged me, "Be serious, be bold, you are a Director!" I was a little passive in this matter as there are few other brothers who I feel can take the lead. Officially and positionally, I can do all the legal approval and signing of documents, but the active works I leave it to the brothers. I prefer to follow them and support them, and amen them. But the brother's strong charge to me made me reconsider the way I serve. In fact, I am peaceful now to go ahead and do what needs to be done, boldly. Not in a way of ruling over others, nor exercising authority over others, but simply functioning as I ought to, responsibly. Therefore, I went ahead and jumped in to do what I need to do officially.

Here in Chennai where we have an office too, I need to take some immediate actions to meet the need for carrying out official works. With the responsibility assigned to me as a serving brother, officially as a Director, I took all the decisions to take care of the office works, purchasing office needs, though expensive they may be: inverter batteries, network printers, and few other office works and the oversight of the entire office operation. In my natural man, I would not and dare not do such things. Given a choice, I would rather follow others' leading obediently and faithfully. But since the Lord has placed me in such an official position, I must be faithful to the responsibilities the Lord has assigned to me.

Now I have no chose. I must arise, for the matter is my responsibility, but my brothers are with me; so I must be strong, and I must do what needs to be done. 

Lord, grace me to bear responsibility faithfully and boldly. 

RCV Tamil Translation

Tamil is the language in which we have the highest number of ministry books translated. It also has the highest number of saints in the Lord's recovery. The capital city of Tamilnadu also hosts the biggest church and highest number of local saints meeting in the local church. This team also has young saints who loves the Lord and gave themselves up to serve the Lord. A couple, husband and wife, are the translators for the text of the Bible. Each member in this team has an experience in translation even before they fully came into the literature service. They all learned Greek online and  passed the Greek exam that qualified them to translate the Recovery Version of the Bible.

The checking of the translated texts of this team was very good according to our brother who is an expert in Greek. He expressed how he felt about this team with an applause, "Excellent! You have done a good work." The translation work of this team did not need much adjustment as they did it quite well. The checking work finished faster than any other language checking so far. We could finish checking their works in just a day where other languages team took two days.

Besides, the church in Chennai where we have the literature office and all translators in Tamil resides are also burdened for the literature service. The church gave us hospitality as we carry out the checking work of the Recovery Version translation in this city. In addition, a brother from the church gave us his office conference room to carry out the checking of the Bible translation. Our coordination has been very sweet and the Lord has been blessing the literature service in this city.

May the faithful Lord who began the Tamil translation of the Recovery Version Bible also grace all those involved in the translation service to complete it in time. 

RCV Malayalam Translation

Malayalam is the first language in India to which the ministry of the word was translated. This is also the mother tongue of the saints who met as the local church for the first time in India in 1989. Thirty years after the ministry books were translated into Malayalam, the text of the first five books of the New Testament Recovery Version Bible was translated. 

The team of translator of this language was brought in by the Lord's sovereignty. This team comprises a medical doctor, a doctorate degree holder in English literature, an Engineer, and a management consultant. None of these ever had a translation experience before they were brought in. They all are young brothers and sisters who loves the Lord and gave themselves up for the Lord's interest. When a Greek online class was introduced in 2014, these saints were enrolled and they all learned Greek faithfully for about three years. Once they all learned Greek and passed the exam, they were declared qualified for the translation of the  New Testament Bible into their own language, Malayalam. That's how the Lord brought them in. 

After two years of translation, we did the checking of their translation into Malayalam. It was amazing. They have done a good work. Our brother who has come for checking their work was so impressed. As we all went through about 500 selected verses for checking, there hardly was any mistake except for few adjustments. Observing all that the Lord has been doing through them, I thought to myself, "the Lord indeed honours the labor and prices paid by His chosen ones for His work." I do believe the Lord has blessed their work and will continue to bless until the completion of the entire translation work, and further bless the Malayalam speaking people with the accurately translated and properly interpreted word of God. 

I personally feel blessed to be able to fellowship and co-work with them in the literature service. 

May the faithful Lord who began the Malayalam translation of the Recovery Version Bible also grace all those involved in the translation service to complete it in time. 

Wednesday, 6 March 2019

RCV Mizo Translation

Mizo language is perhaps the only language with a full fledge statehood in India and whose entire Mizo population is Christian, at least by religion, if not by being born anew in Spirit. The gospel has reached this state more than hundred years ago. Though the population itself is not that big compared to other Indian languages, the Lord graced the Mizo translation team to be able to translate the Recovery Version Bible into Mizo.

Thanks be to the Lord who sovereignly blessed me with a mother who belongs to one of the tribes of Mizo. Since my childhood, by virtue of growing up with my maternal grand parent I picked up the basic of this language. In fact, when I was in school I got the highest score in that language subject. Little did I realise that that language skill would ever be useful one day. The Lord is sovereignly wise.

As we checked the translation of the Recovery Version Bible into Mizo, many of the language skill I learned decades ago became very useful in checking and verifying the correctness of the Bible translation. I myself was surprised that my knowledge of language was sufficient to discern between right and wrong translation, and also discern the accuracy of translation. As we went through about 500 verses checking the Mizo translation, the language skill I learned since my childhood became very useful. What a grace!

The sisters who are involved in the translation are specially graced to do this. Though, in the initial stage of learning Greek, they struggled a lot, eventually they made through it. Similarly, they also struggled when they came to serve in the translation service, now they have been trained and are now in the process of being perfected in their service. I worship the Lord for His sovereignty in leading the team through. The entire Mizo Christian population will be blessed when the Recovery Version Bible in Mizo is published. O, how I long to see that day! It will be a great blessing to the Mizo Christians in leading them to the proper and accurate understanding of the word of God.

May the faithful Lord who began the Mizo translation of the Recovery Version Bible also grace all those involved in the translation service to complete it in time.