When the burden for Greek learning was trumpeted in 2014, a brother who was an engineer by profession and his wife were in the midst of prayer and consideration to serve the Lord full time. Though they were not clear in which area they should serve, they had the feeling to learn Greek and perhaps, serve in the literature service. They did learn Greek and did the translation into Kannada. Once they were qualified in Greek to be able to start translation, the fellowship in the Body is that they should start the translation of the Recovery Version Bible into Kannada.
The language itself is one of the major languages in India. But, the number of saints speaking the language and the number of local churches speaking the language is small as of now. Nevertheless, the translation of the Bible can still go ahead. That's how the Recovery Version Bible translation of the New Testament began for Kannada.
The brother and sister, husband and wife too, coordinated in translating the Bible into their mother tongue. Till date, Mathew through Acts has been translated and checked. Due to the shortage of translators for the footnotes, only text translation is in progress. I believe, in time, the Lord will provide more qualified translators to complete the work.
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.